J’ai entendu les paroles suivantes dans la chanson Dorothy’s Blues par Myriam Gendron
Derrière ma fenêtre
J’ai pu l’cœur à la fête
Je r’garde les papillons
Autour de ma maison
Mais je ne comprends pas cette phrase: «J’ai pu l’cœur à la fête». Quelqu’un pourrait l’expliquer s.v.p.?
Après correction de l’orthographe:
J’ai plus le cœur à la fête.
Traduction littérale :
I don’t have the heart to party
Traduction correcte :
I don’t want to party no more.
Merci pour ta réponse ! J’ai copié les paroles que l’artiste a mis dans la déscription du vidéo. Est-ce que tu sais pourquoi elle écrit «pu» ? Est-ce une choix stylistique ? Une erreur ?
Ce n’est pas une erreur, c’est une déformation courante de plus, ça fait plus familier/populaire.
https://fr.wiktionary.org/wiki/pu#Adverbe
Merci beaucoup, maintenant tout est clair 🙏
Le français n’est pas ma langue natale donc je ne suis pas à 100 % sûr, mais ‘pu’ est probablement une contraction orale de ‘plus’. Exemple : “J’ai pu d’tunes, frère. Tu me rallonges de quelques balles ?”