J’ai étudié a université aux université, mais je ne me souviens pas beaucoup. Je ne suis pas certain c’est exact ^^^
Je suis désolé pour mon mauvais discours, mais je suis excitée lire votre posts et comments !
Mais, comment dire “posts” et "comments ?
Salut Jacob ! Ce n’est pas si mal : on comprend parfaitement ce que tu veux dire.
Pour “comments”, c’est facile, on dit “commentaires”. Pour “post” c’est plus délicat : “message”, “contribution”… Mais certains[1] francophones préfère la traduction littérale (et incorrecte) de “poteau” (une tige dressée de bois, métal ou béton). “crosspost” devenant suivant cette même logique : “croix-poteau”.
[1] de ceux qui affirment « anglois caca »
Ahah bien résumé.
Ça fait du sens, merci!
À l’université Post - un poteau / des poteaux (in French from France they probably just say “post”, but you didn’t specify what kind of French) Comment - commentaire “Comment dit-on” serait la bonne façon de l’écrire, mais je préfére “comment qu’on dit” (mais ça peut être très regional) Verb “exciter” is mostly used in a sexual context, I’d recommend “J’ai hâte de lire vos commentaires”
Sinon, bel effort! Continue comme ça!
Ahhh, je vois je vois. Hahah, pas excité! J’ai hâte
Merci pour les astuces!
Oh, “comment dire <mot>”?
ou
Comment je dire <mot>?
révision: Ahhh! Et “a université” vs “aux université”! :( difficile
Oh, “comment dire <mot>”? ou Comment je dire <mot>?
*Comment dire <mot> ?
Comment dit-on <mot> ?*
Si tu veux mettre «je» dans la phrase, ça se complique :
Comment puis-je dire <mot> ?
comment dire “posts”
Message, sujet, fil (== thread) ou directement le mot anglais post (un post), qui peut ensuite donner en français par assimilation avec «poster une lettre» (mettre une lettre dans la boîte à lettre de la Poste) le verbe «poster un message».
Poteau n’est absolument pas utilisé pour ça, sauf sur un subreddit particulier où les gens trouvent drôle de traduire mot-à-mot (et incorrectement) l’anglais.
Et “a université” vs “aux université”
À l’université (ou à la fac).